Нашите преводи




Нашият първи превод:-)

Чешма



“Старата чешма"     Георги Каракашев
    (1899-1970)   










Dorfbrunnen

В една запустяла махалица се натъкнах веднъж на малка каменна чешма. Бих казал даже не чешма, а чешмица!…
In einem verlassenen Dorfweiler stieß ich einmal auf einen kleinen steinernen Dorfbrunnen. Ich würde sogar nicht einmal Brunnen, sondern 
Brünnlein sagen!... (Anna)
/ Hätte sogar gesagt nicht Dorfbrunnen, sondern Brünnlein. (Olga)
Бе с един чучур. Старата й зидария се бе напукала и рухнала, в пукнатините растяха бурени. Подхранвани обилно от водата, бурените бяха пропълзели по цялата зидария и обгръщаха спокойно и величествено чешмицата.
Es hatte ein Wasserrohr. (Petja) Das alte Mauerwerk war rissig und eingebrochen, in den Rissen wucherte Unkraut. Reichlich vom Wasser genährt, war das Unkraut über das gesamte Mauerwerk gekrochen und umringte ruhig und majestätisch das kleine Brünnlein.  (Anna)
/ Sein altes Mauerwerk ist rissig geworden und zusammengebrochen, in den Rissen gedieh Unkraut. Großzügig von dem Wasser genährt war das Unkraut auf das ganze Mauerwerk gekrochen und umfasste das Brünnchen ruhig und majestätisch. (Petja)
Махалицата и природата наоколо тънеха в глухота. Отвсякъде вееше запустение, а чешмата, като че напук на запустението, лееше и плискаше весело вода. И не само вода, но и някаква особена жизнерадост се плискаше от чучура и падаше в плитко каменно корито. 
Der Dorfteil und die natur da herum versanken in öder Stille. (Ralitza) Von überall her wehte es nach Verlassenheit und der Rohbrunnen, als ob der Stille zum Trotz, floss und platschte fröhlich Wasser. (Petja) Und nicht nur Wasser, sondern irgendwelche besondere Lebensfreude spritzte vom Wasserrohr und fiel ins Steinbecken. (Olga)
Пътеките към чешмата бяха обраснали с трева. Из орниците и ливадите околовръст, както и в изоставените овощни градини, не се виждаше жив човек. И животно никакво не се виждаше – овца било, било коза, крава някаква или магаре.






 Дори птичка не видях да прехвръкне и да кацне на перваза на коритото да пие вода.
Die Pfade zum Rohrbrunnen waren mit Frass bewachsen. (Ralitza) Auf den Brachfeldern und auf den Wiesen ringsherum, sowie in den verlassenen Obstgärten, war kein einziger Mensch zu sehen. (Petja) Und auch Tiere waren nirgends zu sehen- sei es Schaf, Ziege, irgendeine Kuh oder Esel. (Anna) ...
...
И мушица даже не видях!
Und sogar keine Fliege sah ich dort. (Ralitza)
Чешмата обаче си течеше, без да спира. Тя не обръщаше никакво внимание на заобикалящата я глухота и запустялост!    
Der Brunnen aber floß vor sich hin ohne aufzuhören. Er schenkte der ihn umgebenden Einöde und Stille keinerlei Beachtung! (Anna) / Er schenkte der ihn umgebenden Leere und Stille keinerlei Beachtung. (Petja)
Виж ти, рекох си на ума! Има-няма човек, водата си тече!





            Плиска се в коритото, бълбука, ромоли… През всички годишни времена тече! И през деня, и през нощта тече! 
Sieh mal an, sagte ich zu mir selbst! Egal ob jemand da ist oder nicht, 
das Wasser fließt vor sich hin. (Anna)
/
Egal ob es Menschen gab oder nicht, das Wasser aber fließt! (Ralitza) Es plätschert ins Becken, sprudelt und murmelt... fließt zu jederzeit Jahreszeit! Es fließt Tag und Nacht! (Anna) / Es fließt Tag und Nacht. (Ralitza)
Изведнъж ми хрумна, че тази малка, неугледна чешмица всъщност не може нито за миг да спре, защото през нея не вода, а самото време се плиска и тече! Бълбукайки и ромолейки, тя отмерва колко и каква част от времето са се оттекли и колко още остава да тече.
Plötzlich fiel mir ein, dass dieses kleine, unansehnliche Brünnchen eigentlich nie aufhören wird zu fließen, weil da kein Wasser, sondern die Zeit selbst platscht und fließt. (Petja) Plätschernd und sprudelnd misst er ab, wieviel und welcher Teil der Zeit schon verflossen sind und wieviel noch bleibt. (Anna)
Нищо и никаква чешма, а гледай ти как времето тъкмо тук е намерило пролука, за да тече! И като гледам как тече, ми се иска да възкликна: „О, колко весело и как щедро времето тече!”
Sieh nur mal, sagte ich! ... (Olga)
Und wenn ich sehe, wie sie fließt, will ich ausrufen: „Ach, wie lustig und wie gütig fließt die Zeit!“ (Ralitza)
(Йордан Радичков)
(Jordan Radichkov)
Превод на немски:   
Анна Райхерт, Олга Потапчик, Петя Кръстева, Ралица Кирилова

Няма коментари:

Публикуване на коментар